ЕНЦИКЛОПЕДІЯ ІСТОРІЇ УКРАЇНИ


Пошук
у тексті
статей
логіка:
А  Б  В  Г  Ґ  Д  Е  Є  Ж  З  И  І  Ї  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Ю  Я  
Том (Україна - Українці) Кн. 1    Том (Україна - Українці) Кн. 2
Гасла
(пошук у заголовках)
логіка:

БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

  Бібліографічне посилання: Білокінь С.І. БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ [Електронний ресурс] // Енциклопедія історії України: Т. 1: А-В / Редкол.: В. А. Смолій (голова) та ін. НАН України. Інститут історії України. - К.: В-во "Наукова думка", 2003. - 688 с.: іл.. URL: http://www.history.org.ua/?termin=Biblii_pereklady (останній перегляд: 29.03.2024)
Енциклопедія історії України ( Т. 1: А-В ) в електронній біблотеці

БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

БІБЛІЇ ПЕРЕКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ Першими з бібл. текстів (див. Біблія) перекладено укр. мовою Євангелія. Вважається, що перший переклад виконано у волин. монастирях архімандритом Григорієм, це – Пересопницьке Євангеліє (1556–61). Пізнішим часом датуються Євангелія: Тяпинського (1570–80), Житомирське (1571), Негалевського (1581), Літківське (1595) та ін. Зазначені пер. базувалися на лютеранському тексті Нового Завіту Секлюціана 1533, С.Будного 1570 та ін. Окремі уривки переклав І.Галятовський (1688).

Переклад Нового Завіту П.Морачевського, виконаний 1860, але заборонений Валуєвським циркуляром 1863, був виданий 1906. Відомі також пер. Євангелія священиків проф. Я.Левицького (1921), М.Кравчука (1937) та Т.Га- лущинського (1946).

Перший повний пер. Святого Письма розпочав 1860 П.Куліш, але рукопис згорів під час пожежі. Вдруге він розпочав його разом із І.Пулюєм (останньому належить пер. Псалтиря) за грец. текстом: Novum Testamentum Graece, Coloniae Agrippinae 1866, Typi W.Hassel. Їм допоміг І.Нечуй-Левицький, який переклав Книгу Рути, 1-шу та 2-гу Книги Паралипоменон, Книги Езри, Неємії, Естери та Пророка Даниїла. Переклад вийшов у світ у січ. 1904. Другий повний пер. Біблії належить митрополитові Іларіону (І.Огієнку). В початковій редакції пер. 4-х Євангелій він виконав, проживаючи в Галичині (1922–26) у м. Винники (нині підпорядковане Львів. міськраді) та Львові. Старий Завіт перекладено з гебрейського тексту "Biblia Hebraica", а Новий – за грец. текстом "Novum Testamentum Graece" за ред. Е.Нестлє. Повний пер. Біблії завершено влітку 1940 (опубл. у черв. 1962). Останній пер. належить греко-католикові І.Хоменку.

дата публікації: 2003 р.

Література:
  1. Іларіон. Новий переклад Біблії: Історичний нарис. "Віра й культура", 1962, ч. 10–11
  2. Костів К. Нове видання української Біблії. Там само, ч. 12.

Посилання:
  • БІБЛІЯ
  • БУДНИЙ СИМОН
  • ГАЛИЧИНА
  • ГАЛЯТОВСЬКИЙ І.
  • КУЛІШ ПАНТЕЛЕЙМОН ОЛЕКСАНДРОВИЧ
  • ЛЬВІВ
  • НЕЧУЙ-ЛЕВИЦЬКИЙ ІВАН СЕМЕНОВИЧ
  • ОГІЄНКО ІВАН ІВАНОВИЧ
  • ПЕРЕСОПНИЦЬКЕ ЄВАНГЕЛІЄ
  • ПУЛЮЙ ІВАН ПАВЛОВИЧ
  • ВАЛУЄВСЬКИЙ ЦИРКУЛЯР

  • Пов'язані терміни:
  • БІБЛІЯ
  • ФІЛАРЕТ, ДЕНИСЕНКО МИХАЙЛО АНТОНОВИЧ
  • КУЛІШ ПАНТЕЛЕЙМОН ОЛЕКСАНДРОВИЧ
  • ВАЛУЄВСЬКИЙ ЦИРКУЛЯР


  • (тексти та зображення доступні на умовах ліцензії Creative Commons
    із зазначенням авторства — розповсюдження на тих самих умовах)